Герсен позвал: «Рэкроуз, сюда! Быстро!»
Запыхавшийся Рэкроуз обернулся, взглянул на Герсена остекленевшими глазами и заковылял к нему, едва волоча ноги.
«Эй, не спеши! — закричал Нед Тикет. — Готовься к новой пляске!»
Герсен почувствовал за спиной тепло большого тела; оглянувшись, он увидел мадам Тинтль, уже выставившую руки вперед, чтобы вытолкнуть его на танцевальную площадку. Увернувшись, он схватил ее за руку и, продолжая начатое ею движение, швырнул вперед так, что она распласталась на полу у ног бич-мастера. Выхватив лучемет, Герсен выпалил в живот грузного человека в белом капюшоне. Кто-то успел подтолкнуть локоть Герсена, он промахнулся. Кулак выбил оружие у него из руки, Герсена обступили темные фигуры.
«Рэкроуз! — ревел Герсен. — Сюда! Скорее!»
Рычащая тень схватила Герсена сзади за шею и нанесла удар по затылку; Герсен моргнул и погрузил локоть в прижавшееся к спине брюхо. Он продел пальцы левой руки в кольца электрического кастета, из рукава в его правую руку выскользнул нож. Кто-то снова ударил его; Герсен схватил руку нападавшего — тот захрипел и затрясся, пораженный разрядом энергии. Рассекая протянутые к нему руки и отпугивая ножом ощерившиеся лица, Герсен схватил Рэкроуза за предплечье и затащил его в кухню — где даже в этой ситуации не смог не поморщиться от наполнявшей воздух маслянистой вони. Четыре женщины взвыли, обрушивая на него поток ругательств. Герсен схватил котел с кипящим острым соусом и швырнул его в зал, откуда послышались пронзительные вопли. Из боковой двери, ведущей на лестницу, ворвалась мадам Тинтль; схватив Герсена сзади, она прижала его к себе обеими руками. «Бабы! — орала она. — Облейте искиша жгучим маслом! Проткните рашперами! Поджарьте на плите!»
Герсен прикоснулся к ней кастетом — мадам Тинтль взвыла, отскочила назад, оступилась и покатилась вниз по лестнице. Герсен опрокинул на кухарок стеллаж с приправами и подал знак Рэкроузу: «Скорее!» Они бегом спустились по лестнице, перепрыгнув через начинавшее шевелиться тело оглушенной мадам Тинтль. Из-за стойки пивного бара вышла усатая женщина в черном: «Что за шум? Что случилось?»
«Мадам Тинтль споткнулась и упала с лестницы, — объяснил Герсен. — Будьте добры, позаботьтесь о ней. Рэкроуз, пора идти!»
Обернувшись, Герсен бросил последний взгляд на лестницу. На верхней площадке стоял грузный человек, поднимавший лучемет. Герсен бросился в сторону — луч энергии прошипел мимо. Герсен метнул нож. Ему пришлось бросать его, находясь в невыгодном положении, пригнувшись у стены — лезвие не проткнуло шею стрелявшего, но срезало мочку уха вместе с тяжелой серьгой.
Грузный дарш взревел от ярости и снова выстрелил, но Герсен и Рэкроуз уже выскочили на улицу.
Перебежав через дорогу на Пилькамп к ожидавшему такси, Герсен закричал водителю: «В Старый город, как можно быстрее! Дарши сошли с ума!»
Машина рванулась с места и загромыхала на юг. Их никто не преследовал. Герсен откинулся на спинку сиденья: «Он был в трактире... Дважды я пытался его убить. Дважды промахнулся. Мой план удался — он взял наживку. Но я промахнулся — дважды!»
«Не знаю, о чем вы говорите! — рявкнул Рэкроуз. — Здесь и сейчас уведомляю вас о том, что с этой минуты я больше не выполняю функции вашего помощника!» Помолчав пару секунд, Рэкроуз прибавил с деликатной язвительностью: «Мой оклад несоизмерим с характером моих обязанностей».
Герсен не был в настроении проявлять особую симпатию к журналисту: «Скажите спасибо, что выбрались оттуда живым. Вам повезло».
Рэкроуз фыркнул и с болезненным стоном поежился на сиденье: «Вам легко говорить. Вам не пришлось плясать под кнут Неда Тикета! Отвратительный подонок!»
Герсен вздохнул: «Я прослежу за тем, чтобы нанесенный вам ущерб был надлежащим образом возмещен. Радуйтесь своим шрамам — они принесли вам немалый доход».
Через некоторое время Рэкроуз спросил: «Кто был этот громила в белом халате?»
«Ленс Ларк».
«Вы пытались его убить».
«Разумеется. Как иначе? Но я промахнулся — к величайшему сожалению».
«Вы — странный журналист».
«Должен признать, что вы правы».
Через три дня Джехан Аддельс позвонил Герсену по видеофону. Заметив на лице финансиста тщательно сосредоточенное выражение, Герсен приготовился выслушать важные новости.
«По поводу звездолета «Эттилия Гаргантюр», — начал Аддельс тоном настолько сухим, что, казалось, он вызывал статические разряды в воздухе. — Судно полностью уничтожено. Таким образом, иск «Банка Куни» против владельца «Эттилии Гаргантюр», несмотря на все его юридические достоинства, можно считать безрезультатным».
«Я пришел к тому же заключению», — кивнул Герсен.
«Тем не менее, сразу возникает другой вопрос, а именно вопрос о страховании, — продолжал Аддельс. — Любопытно было бы узнать, кто застраховал звездолет, каков был объем страхования и, разумеется, кто является бенефициаром — то есть, попросту, кто получит деньги. В моем распоряжении оказались факты, которые могли бы вас заинтересовать».
«Несомненно! — отозвался Герсен. — В чем заключаются эти факты?»
«Я обнаружил, что страховой полис был подписан всего лишь три недели тому назад, причем объем материальной ответственности страховщика примерно соответствует рыночной стоимости звездолета и груза или, возможно, даже несколько превышает ее. Страхующей стороной является фидуциарный страховой фонд «Куни», подразделение «Банка Куни» в Трампе, на планете Дэвида Александра. Требование о выплате страхового возмещения предъявила застрахованная сторона, инвестиционный синдикат «Котцаш», базирующийся в Сержозе на планете Дар-Сай. В соответствии с правилами страхового фонда, возмещение было выплачено безотлагательно и в полном размере».
Герсен бросил на Аддельса мрачноватый взгляд исподлобья: «Я — владелец «Банка Куни»?»
«Именно так, и страхового фонда «Куни» тоже».
«Таким образом, я выплатил Ленсу Ларку большую сумму денег».
«Так обстоит дело».
Герсен, как правило, не давал волю эмоциям, но в этом случае он возвел руки к потолку, сжал кулаки и опустил их себе на голову: «Он обвел меня вокруг пальца!»
«Как отметил Оттиль Паншо, Ленс Ларк знаменит своими проделками», — бесстрастно напомнил Аддельс.
«Да-да, припоминаю».
«Древняя алоизийская пословица гласит: «Собираясь трапезничать с дьяволом, запасайся ложкой подлиннее». У меня возникло впечатление, что вы приступили к такой трапезе, пользуясь короткой десертной вилкой».
«Посмотрим, посмотрим! — сказал Герсен. — Вы готовы к полету?»
Лицо Аддельса стало неподвижным: «К полету? Куда?»
«На Дар-Сай, само собой».
Аддельс слегка опустил веки и наклонил голову набок: «Важные личные дела не позволяют мне присоединиться к вам в этой поездке. Кроме того — что, конечно, не имеет непосредственного отношения к делу — Дар-Сай слывет дикой планетой, населенной варварами, и там я, конечно, чувствовал бы себя не в своей тарелке».
«Да, вполне вероятно».
Осторожно подождав несколько секунд, Аддельс спросил: «Когда вы вылетаете?»
«Сегодня после обеда. Здесь меня ничто не задерживает».
«Советуя вам проявлять осторожность и предусмотрительность, я только потерял бы время, — ворчливо заметил Аддельс. — Поэтому позвольте пожелать вам удачи».
«Буду настолько осторожен, насколько потребуется, — отозвался Герсен. — Постараюсь связаться с вами в ближайшее время».
Часть II. Дар-Сай
Глава 7
Из «Туристического путеводителя по Коранне» Джейн Санто:
«Дар-Сай, вторую планету Коранны, никак нельзя назвать приятным или благосклонным к человеку миром; напротив, на первый взгляд посторонний наблюдатель сказал бы, что для успешной колонизации этой планеты нет никаких возможностей. Оба полушария Дар-Сая можно подразделить на зоны, почти одинаково опасные и зловредные. На полюсах завывают вихри вечных циклонов; там непрерывно идет снег, мокрый снег или ледяной дождь. Порожденные этими осадками грунтовые воды сливаются в Трясины — бескрайние пространства липкой грязи, ядовитой слизи, туч насекомых, заслуженно прозванных «крылатыми стилетами», и бесчисленных разновидностей водорослей, высотой и структурой нередко напоминающих кустарники.