Девушка уже спускалась по центральному пролету лестницы — теперь она выглядела по-другому, во многих отношениях. Герсен разглядывал ее так, словно видел впервые: тоскливо-чувственный рот, деликатный небольшой нос, щеки, сходящиеся к маленькому подбородку. Сегодня вечером ее оранжевые локоны свободно покачивались, спускаясь почти до плеч, закрытых простым дымчато-серым платьем.
Она заметила Герсена: ее лицо озарилось притворным энтузиазмом. Она весело махнула ему рукой, почти пробежала по вестибюлю и остановилась шагах в десяти от Герсена, чтобы смерить его восхищенным взглядом: «Должна признаться, господин Лукас, вы умеете элегантно одеваться!»
«Мой костюм навязан вкусами персонала «Вертепа крючкотворов», — ответил Герсен. — Я передам ваши комплименты своему камердинеру».
Алиса слушала его, явно не совсем понимая, о чем он говорит. Тем не менее, она радостно улыбнулась: «Так что же, где мы будем ужинать? Здесь? В Гербовом зале очень неплохо кормят».
«Здесь слишком шумно и слишком людно, — возразил Герсен. — Я знаю гораздо менее доступное место».
«Целиком и полностью доверяю вашему выбору», — произнесла Алиса.
«Тогда пойдемте — нас ждет алоизийская ночь!»
Они вышли из гостиницы; Алиса осторожно взяла Герсена под руку: «Куда мы идем?»
«Сегодня на редкость ясный вечер. Мы могли бы немного прогуляться, если вы не возражаете».
«Не возражаю».
Они пересекли Маллони-сквер и направились по улице Бодри в Старый Портовый город. «Невероятно! — думал Герсен, почти бормоча себе под нос. — Мы шагаем вдвоем по улицам Понтефракта — она притворяется не тем, что она есть, и я тоже. Какой-то зловещий маскарад!»
Каким-то образом Алиса почувствовала его настроение и спросила: «Почему у вас такое расстроенное лицо, господин Лукас?»
Герсен уклонился от ответа: «Зовите меня «Генри». Мы не на работе».
«Хорошо, Генри! — она тревожно оглянулась. — Я в этом районе еще не была».
«Он не похож на Дикий Остров?»
«Совсем не похож!»
Вскоре они вышли на набережную и направились в «Гриль Мердока с видом на залив». Алиса задумчиво взглянула на Герсена: по-видимому, в характере чопорного и щепетильного господина Лукаса были явно авантюрные черты.
Они сели за стол в углу ресторана, у окна. Под ними медленно поднимались и опускались воды Бутылчатого залива, вздыхавшие среди свай; звезды и дальние огни перемигивались на темной ряби короткими дрожащими дорожками. Герсен спросил: «Ты можешь найти в небе родную звезду?»
«Я не привыкла к здешним созвездиям».
Герсен привстал, посмотрел на небо: «Она уже зашла. Но старое Солнце — вон там».
Им подали ужин: суп из туземных артишоков, рагу из ракообразных с кипящим соусом из лука и трав в коричневых горшочках, салат из свежей зелени. Алиса попробовала чуточку того и сего, после чего, в ответ на замечание Герсена, сослалась на отсутствие аппетита. Она выпила несколько бокалов вина, однако, что ее несколько оживило.
«Так как же насчет конкурса? — спросила она. — Его результаты все еще содержатся в тайне? И мне ни в коем случае нельзя ничего рассказать?»
«В тайне? Нет, никакой тайны уже нет. Но не будем говорить о работе. В вас тоже кроется тайна. Расскажите мне о себе».
Алиса нахмурилась, глядя на чернеющий Бутылчатый залив: «Не так уж много я могу рассказать о себе. Жизнь на Диком Острове — волнующее приключение только для туристов».
«Тем не менее, я все еще не понимаю, зачем вы приехали в Понтефракт».
«Ну... скажем так, меня принудили к этому некоторые обстоятельства».
Подали десерт: фруктовые пирожные и крепкий кофе под шапкой сливок — так его обычно пили на Алоизии.
Герсену показалось, что он слишком отвлекся от исполнения своей роли, и он произнес напыщенную импровизированную речь, посвященную анализу политического равновесия сил в Понтефракте, о котором он не имел ни малейшего представления. Алиса апатично смотрела в окно на темные вялые волны — ее мысли явно были далеки от всего, о чем говорил Герсен.
Наконец Герсен спросил: «Куда теперь? В Понтефракте не так уж много развлечений, за исключением «Фигляриона», но мы уже опоздали на представление. Не хотите ли повеселиться в одной из таверн на набережной?»
«Нет... пожалуй, лучше вернуться в гостиницу».
Высокое тяжеловесное старое такси отвезло их обратно к «Двору св. Диармида».
В вестибюле Герсен остановился и отвесил торжественный поклон, тем самым показывая, что намерен удалиться. Алиса поспешно сказала: «Пожалуйста, не уходите так скоро!» Глядя куда-то в пространство, она прибавила, словно между делом, но через силу: «Если хотите, мы можем подняться ко мне в номер».
Герсен вежливо протестовал: «Но вы, наверное, уже устали?»
Все еще глядя в пространство и слегка покраснев, Алиса настаивала: «Нет. Совсем не устала. На самом деле, я чувствую себя... одиноко».
Герсен еще раз церемонно поклонился и уступил: «В таком случае я буду рад составить вам компанию». Она взяла его под руку, они зашли в лифт и поднялись на четвертый этаж.
Алиса открыла дверь и вступила к себе в номер — напряженно и обреченно, как заключенный, входящий в камеру.
Герсен осторожно последовал за ней. Остановившись в дверном проеме, он осмотрел помещение. Алиса обернулась к нему без любопытства и даже не спросила, чем объясняется такая бдительность.
Убедившись в своей безопасности, Герсен сделал шаг вперед и закрыл за собой дверь.
«Генри... — произнесла Алиса. — Можно, я буду обращаться к вам на «ты»?»
«Мы же договорились, что ты будешь называть меня по имени».
«Я забыла. Разве это не глупо? Дай мне шляпу и пальто».
Герсен бросил шляпу на стул и с облегчением снял сюртук. Алиса взяла с полки серванта небольшой серебряный поднос.
«Что это?» — поинтересовался Герсен.
«Засахаренные цветочные лепестки. Кристаллы гидромеля. А это «Ликер жизни» с планеты Сирссе». Она налила прозрачную зеленую настойку в две небольшие чашечки: «Вернувшись домой, любовники пьют «Ликер жизни» вместе. Конечно, мы еще не любовники, но...»
«Но что?»
«О! Ничего, я просто задумалась».
Герсен попробовал ликер — крепковатый, с тонким, вызывающим легкое головокружение ароматом.
Алиса спросила: «Тебе нравится?»
«Необычный напиток. Чрезвычайно ароматный».
Алиса устроилась рядом с ним на диване и пригубила ликер из другой чашечки: «Мне от него хочется дрожать». Сам того не ожидая, Герсен обнял ее за плечи — раньше он намеревался соблюдать приличия во что бы то ни стало. Она расслабилась, прижалась к нему, и он ее поцеловал — несколько крепче, чем это могли бы диктовать правила приличия.
Алиса смотрела ему в глаза — ее зрачки расширились и стали темными. Герсен спросил: «Что случилось? Я тебя обидел?»
«Нет, нет! — она нервно рассмеялась. — Ты меня чуть-чуть напугал. Теперь ты вовсе не похож на господина Лукаса из редакции. Не знаю даже, как назвать это ощущение».
«Я — это я, в этом не может быть никаких сомнений».
Она налила еще ликера: «Пей».
«Любовный напиток?»
«Его можно назвать и так».
«У тебя есть другой любовник?»
«Нет... А у тебя?»
«Я один, как перст».
Алиса подняла лицо, и он поцеловал ее снова. Ее платье раскрылось спереди, обнажив талию и небольшую округлую грудь. Судя по всему, ее это нисколько не беспокоило.
Герсен глубоко вздохнул: «Так дальше не пойдет».
«Нет?» — Алиса прикоснулась к его щеке.
«Я не могу избавиться от ужасного подозрения».
Алиса с испугом отшатнулась: «Что ты имеешь в виду?»
«Мне было бы очень обидно узнать, что ты соблазняешь меня только для того, чтобы получить информацию о результатах конкурса. Нелепое подозрение, конечно!»
Алиса побледнела и напряглась: «Разумеется, нелепое».
«В таком случае можем ли мы стать любовниками, если я тебе вообще ничего не скажу о конкурсе?»
«Все превращается в какой-то интеллектуальный спор... Я не могу любить человека, который не доверяет мне полностью».